terça-feira, 16 de dezembro de 2014

Slim Down


Slim Down – Reduzir, tornar mais esbelta, cortar, racionalizar, tornar a organização mais eficiente com corte de pessoal.
The Company is slimming down to face 2015. A Empresa está racionalizando para enfrentar 2015.
It’s very difficult to slim down especially during Xmas. É muito difícil reduzir o peso, principalmente durante o Natal.

segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

Lose one's bearings


Lose one’s bearings = estar perdido ou desorientado
My boss lost his bearings he repeated the same thing ten times! / Meu chefe se perdeu, ele repetiu a mesma coisa 10 vezes! I have to take a break,  otherwise I’ll lose my bearings. / Preciso descansar,  pois de outra forma estarei perdido.  

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014


Be out of the loop: Estar fora do circuito, estar por fora, não ser informado de um acontecimento (plano ou projeto)  importante.
Please don’t keep me out of the loop, send me all the copies. Por favor não deixe-me fora do circuito, mande-me todas as cópias.  
If no one told you about the changes, it means you are out of the loop. Se ninguém lhe falou sobre as mudanças, significa que você está fora do circuito.  

 

domingo, 23 de novembro de 2014

Be in the loop


Be in the loop : - Fazer parte de um grupo específico e ter conhecimento do andamento (estar no circuito) de um processo, plano, projeto ou tarefa.
The sales manager was in the loop, but he didn’t act timely. O gerente de vendas estava no circuito, mas ele não agiu no tempo certo. John is in the loop, he always takes the right measures. John está na jogada, ele sempre toma as medidas certas.

segunda-feira, 17 de novembro de 2014

Loophole

Loophole:  pequena abertura em porta ou parede (utilizada para disparo de armas ou observações). Em termos legais ou contratuais diz-se que o texto contém vários “loopholes” quando existem falhas, ambiguidades ou omissões que possam prejudicar o objetivo do contrato.

The government has closed a loophole that allowed millions of second-home owners to get financing. O governo fechou uma abertura que permitia a milhões de proprietários de uma segunda casa de obter financiamentos. 

quinta-feira, 13 de novembro de 2014

Take a Back Seat

Take a Back Seat : Ficar no Banco de Trás = ter um papel menos relevante, fazendo um papel secundário. Peter's demands always take a back seat./ As necessidades do Peter sempre ficam em segundo plano. Soccer  has had to take a backseat while his work demands traveling /  O futebol teve de ficar em segundo plano enquanto seu trabalho exigia viagens. 

terça-feira, 11 de novembro de 2014

Pull the PLug

Pull the Plug – Literalmente: Puxar o plugue (da tomada) desconectando a energia. Fig: Fazer algo que impeça a continuidade da atividade. Méd: Desligar o sistema médico de suporte à vida.
The government pulled the plug on spending / O governo parou de gastar.  
David pulled the plug on the project, the losses were too high. David abortou o projeto, os prejuízos estavam muito altos. 

domingo, 9 de novembro de 2014

cold calls

Cold Call – (Chamada fria) é o processo de abordagem de vendas (sem solicitação prévia) a potenciais clientes, geralmente por telefone, por e-mail, visitas ou através de redes sociais.
 
“Telemarketing usually involves a lot of cold calling” / O Telemarketing normalmente envolve muitas chamadas frias. 
 
Cold call is visiting or calling a customer without making an appointment. / Chamada fria é visitar ou telefonar a um cliente sem agendar a visita previamente. 


segunda-feira, 3 de novembro de 2014

Dead in the water

Dead in the water: significa morto, imobilizado, parado, originariamente no sentido náutico (imobilizado na água). 

I guess that our plans to outpace our competitors are dead in the water. Acho que os nossos planos para ultrapassar os concorrentes estão mortos.

The implementation process is now dead in the water. O processo de implantação está morto (abandonado).

Quality Idiomas  

sexta-feira, 31 de outubro de 2014

Happy Halloween


O primeiro registro do termo "Halloween" é de cerca de 1745. Derivou da contração do termo escocês "Allhallow-eve" (véspera do Dia de Todos os Santos) que era a noite das bruxas.  No Cristianismo existe o costume de celebração das chamadas Vésperas.No último serviço religioso do dia,depois do anoitecer,se celebra o dia que está por vir.Na Antiga Religião celta existia o Samhain,a Festa dos Mortos(no Cristianismo é celebrado dia 2 de novembro).Com a Cristianização das Ilhas Britânicas,de maioria Celta,houve uma mistura dos costumes das 2 religiões.

quinta-feira, 30 de outubro de 2014

Squash

Squash tem vários significados. Os mais conhecidos são o jogo de squash, esmagar e a bebida squash bastante conhecida por aqui.
Na empresa podemos dizer “squash an idea”, no sentido de suprimir ou eliminar uma ideia.
Ex: I squashed the idea before it had a chance to harm the operation. Eu esmaguei (eliminei) a ideia antes que ela tivesse a chance de prejudicar a operação
.

terça-feira, 28 de outubro de 2014

Business Expression - Outpace

Outpace : To run , surpass or move faster than someone or something / Correr, ultrapassar ou mover-se mais rapidamente do que alguém ou algo. 

Ex: Our product has been outpaced by competition. Nosso produto foi ultrapassado pela concorrência 








quarta-feira, 22 de outubro de 2014

Get one's act together

Get one's act together = organizar-se de forma adequada e  profissional para desempenhar uma tarefa. Let’s get our act together and make the presentation look good. Vamos nos organizar e fazer com que a apresentação fique boa

segunda-feira, 20 de outubro de 2014

Business Expression Food for Thought

Food for Thought – Lit: Alimento intelectual (alimento para pensar)
Expressão utilizada quando são propostas várias sugestões para a resolução de um problema. Exemplo: I would like suggest three types of solutions, which might be food for thought.Gostaria de sugerir  três tipos de soluções que poderiam servir para  alimento intelectual. 

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

Roussef and Neves Lock Horns

“Roussef and Neves lock horns over Petrobras corruption in Brazil”(publicado no Financial Times  de hoje)

Roussef e Neves travam o embate sobre a corrupção na Petrobrás no Brasil.

Etimologia: Baseado no sentido literal em que dois animais em luta tais como veados, búfalos, e outros travam  seus chifres empatando a luta.

Let's settle this peacefully.I don't want to lock horns with the boss Vamos resolver isso pacificamente. Não quero um embate com o chefe

 


segunda-feira, 13 de outubro de 2014

Wine and Dine Business Expression

Em continuação ao “schmoozing a customer” um outro termo bastante usado no mundo dos negócios, é o “wine and dine someone” que significa convidar alguém para uma refeição cara do tipo que inclui vinhos finos de forma a entreter alguém de forma suntuosa. 

The marketing people wined and dined the customers in order to influence them to accept the proposal. O pessoal de marketing ofereceu um suntuoso jantar aos clientes com o objetivo de influenciá-los a aceitar a proposta.

Você também poderá “wine and dine” alguém que você deseja conquistar num encontro. 

quinta-feira, 9 de outubro de 2014

BOGO Fall Offer

Recebi em meu e-mail uma oferta da Amazon para a compra de livros eletrônicos com o seguinte texto: Fall BOGO get 2 books for 1 credit.

Fall (outono) BOGO significa Buy One and Get One (free) ou seja Oferta de Outono compre um e leve (mais) um livro de graça





quarta-feira, 8 de outubro de 2014

Business Expression Schmooze

Schmooze = Estabelecer uma conversa informal de forma persuasiva com o objetivo de obter vantagens (ou favores) em negócios ou contatos comerciais, como por exemplo, convidar um cliente ou prospect para um evento com o objetivo de convencê-lo a fechar um contrato.

1.    People will have time to schmooze during the cocktail hour.

2.    She spent every spare minute of the dinner schmoozing with the industry's leaders.

segunda-feira, 6 de outubro de 2014

Business Expression: Corner Office

Corner Office = Executive suite in a corporate office reserved for the top echelon personnel, considered desirable because they have windows on two exterior walls. 

Escritório de Canto = Salas executivas em um escritório corporativo reservadas ao pessoal de alto escalão, consideradas desejáveis porque têm janelas em duas paredes externas. 

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

Testing Waters

Hoje foi publicada uma nota no “Estadão” que a empresa Staples (rede gigante americana de material de escritório) “testa águas” no varejo tradicional brasileiro.
A expressão “testar águas” é uma versão para o português de “test the waters” que etimologicamente significa colocar o dedão na água para sentir a temperatura. Ou seja testar o mercado para um novo produto ou serviço.  
Ex: We are testing waters to see if online ads increase sales. Estamos testando o mercado para verificar se anúncios online aumentam as vendas. 

terça-feira, 30 de setembro de 2014

Business as usual

Business as usual = normal business conditions have been resumed = diz-se quando as condições normais de negócios são reestabelecidas.
It’s business as usual after last’s week flood. (condições normais de negócios após a enchente da semana passada). 
Attention to the fact that it is impossible to conduct “business as usual with the present inflation rates”. (Atenção ao fato de que é impossível conduzir negócios em condições normais,  com as taxas atuais de inflação).

quinta-feira, 25 de setembro de 2014

Address oneself to something

Address significa endereço, mas address oneself to something significa voltar sua atenção completa a alguma coisa, tal como um problema ou um assunto específico.Ex: We must address ourselves to the problem of water shortage.Temos que voltar nossa atenção para o problema da escassez da água

terça-feira, 23 de setembro de 2014

Done Deal = Negócio Fechado

Algo que não pode mais ser alterado. (A fait accompli)Um negócio (deal) fechado (done = feito

 Ex: If the president agreed,it was a done deal Se o presidente concordou, o negócio está fechado. 

quarta-feira, 17 de setembro de 2014

Low Hanging Fruit - Business Expression

Low Hanging fruit: Literalmente, frutos mais baixos e pendentes.

Em vendas, significa um alvo fácil para alcançar. Um fruto maduro apresenta oportunidades mais óbvias.

Ex: We're a small company with few clients, so to succeed in the short term, we need to go after the low-hanging fruit. Somos uma empresa pequena com poucos clientes, desta forma, para ter sucesso a curto prazo, precisamos ir atrás dos frutos maduros.

quinta-feira, 11 de setembro de 2014

Business Expressions - Dead Wood

People who not contribute to the company or people who are no longer useful / Pessoas que não contribuem para a Companhia ou pessoas que não são mais úteis.

Dead Wood literalmente significa madeira morta. Figurativamente, peso morto.Ex: There’s a lot of dead wood in this department / Há muito peso morto neste departamento.

quinta-feira, 4 de setembro de 2014

Clear the Air

No sentido figurativo: Get rid of  doubts or hard feelings / livrar-se das dúvidas ou ressentimentos. 

Ex: An investigation may be needed to clear the air. 


No sentido literal: Get rid of stale or polluted air / Livrar-se do ar viciado ou poluído.

Ex: Open the windows to clear the air. 

quinta-feira, 28 de agosto de 2014

Business Expression - Cooking the Books

Cooking the books: in accounting is the deliberate misrepresentation of financial income or expenditure to create illusory profits in violation of traditional reporting practices.

Cozinhando os livros: Em linguagem contábil, significa a deturpação deliberada de receitas ou despesas com o objetivo de criar lucros ilusórios, violando as práticas tradicionais de lançamentos contábeis.

Exemplo:

One of the directors has been cooking the books and that’s why the company has been losing money for many years.

Um dos diretores está cozinhando os livros , por isso é que a empresa vem perdendo dinheiro há muitos anos.


terça-feira, 26 de agosto de 2014

Business Expressions - Window Dressing -

Window Dressing:

Practice of making an offer or a situation appear better than really is, often through addition of frills or by disguising negative factors.

Tradução Literal =Decoração de Vitrines, (significando maquiar)
Prática de tornar uma proposta ou situação parecer melhor do que realmente é, muitas vezes através da adição de enfeites (babados) ou disfarçando fatores negativos.

Exemplo: These changes are being made for a good reason. They're not just window dressing. Essas mudanças estão sendo feitas por uma boa razão. Elas não são apenas maquiagem.

Frills = Babados , franjas 
Disguise = Disfarce 

quinta-feira, 21 de agosto de 2014

Business Expressions - Accounting

Creative accounting: Euphemism for extralegal accounting practices to manipulate assets and mislead investors and auditors.

Contabilidade Criativa: Eufemismo para práticas contábeis extralegais com o objetivo de manipular ativos e iludir investidores e auditores 

sexta-feira, 15 de agosto de 2014

Business Expressions

Cash cow = a product or sevice that generates a lot of money (normally because the investment costs have been covered)

Vaca leiteira = diz-se de um produto ou serviço que gera muito dinheiro (normalmente porque os custos do investimento já foram cobertos)

Ex: “Their series of story books is a cash cow”




terça-feira, 12 de agosto de 2014

Takeaway of the day

Em treinamentos empresariais é comum fazermos uma análise das apresentações, palestras e reuniões após os trabalhos do dia. Uma expressão que utilizávamos com frequência era “ What was the takeaway of the day” ? Ou seja quais foram as conclusões, impressões ou ações resultantes da reunião neste dia?

Exemplo: The takeaway of the day is that we have to do more work on the proposal before sending it to the customer. A conclusão do dia é que teremos que trabalhar mais na proposta antes de enviá-la ao cliente. 

Takeaway pode também significar levar comida para casa (takeaway food) 

quarta-feira, 6 de agosto de 2014

Business Expressions - Ballpark

Ballpark = É um valor, cujo significado é uma estimativa ou um valor aproximado.

Na tradução literal ballpark é um estádio onde se joga baseball. Há várias suposições, mas é incerta a origem desta expressão muito utilizada no mundo dos negócios.

Exemplos:
Can you give a ballpark figure for the amount we need to spend this year? Você pode dar uma estimativa do valor que necessitamos gastar este ano?

We expect to sell USD 500,000.00 this year, that’s just a ballpark figure. Esperamos vender USD 500.000.00 este ano, mas é apenas um valor aproximado

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

Business English Expressions

Account for = prestar contas, responder por, considerar, ser responsável.
 Exemplos:

According to experts, macro viruses already account for 80 % of all viruses.
De acordo com especialistas, vírus em macros já respondem por 80 % do total.

 Small and medium-sized enterprises account for several million jobs. 
Pequenas e médias empresas são responsáveis por vários milhões de empregos. 

What is the account for his loss?
Qual é a razão do seu prejuízo?

sexta-feira, 1 de agosto de 2014

Expressões de Negócios "Across the board"


Across the board = including everyone or everything. (incluindo todos ou tudo)

“The benefits will be applied across the board
   Os benefícios serão aplicados a todos.

“Unfortunately, we see the same thing happening across the board in the industrial sector”

Infelizmente, vemos a mesma coisa acontecendo em todo o setor industrial. 

terça-feira, 29 de julho de 2014

Competitive Analysis



The competitive analysis is a statement of the business strategy and how it relates to the competition.

The purpose of the competitive analysis is to determine the strengths and weaknesses of the competitors within your market and strategies that will provide you with a distinct advantage and the barriers that can be developed in order to prevent competition from entering your market.

A análise da concorrência é uma afirmação da estratégia de negócios e como ela se relaciona com a concorrência.

O objetivo da análise da concorrência é determinar os pontos fortes e fracos dos concorrentes dentro do seu mercado e as  estratégias que irão fornecer-lhe uma vantagem diferenciada, bem como as barreiras que poderão ser desenvolvidas com a finalidade de se evitar que a  concorrência entre em seu mercado.

sexta-feira, 25 de julho de 2014

O que significa SWOT ?


SWOT é uma sigla oriunda do idioma Inglês formada por um acrônimo  de Forças (Strengths), Fraquezas (Weaknesses), Oportunidades (Opportunities) e Ameaças (Threats). É uma ferramenta utilizada para fazer análise de cenário utilizada  como base para gestão e planejamento estratégico  de uma empresa, podendo, devido a sua simplicidade, ser utilizada para qualquer tipo de análise de cenário. Normalmente é feita através de um gráfico como mostrado abaixo. 

terça-feira, 22 de julho de 2014

Algumas expressões usando o adjetivo Golden (dourado)



Golden handshake = Aperto de mãos dourado = Uma grande quantia em dinheiro que o funcionário recebe ao deixar a empresa.

Golden handcuffs = Algemas douradas = Incentivos tais como um alto salário para convencer o funcionário a permanecer na empresa.

Golden Jubilee = Jubileu de Ouro = Celebração para marcar o  50º aniversário. Ex: Queen Elizabeth’s Golden Jubilee.  (que aconteceu em 2002).


Golden opportunity = Oportunidade de ouro = Ex: He turned down a golden opportunity. Ele recusou uma oportunidade de ouro. 

terça-feira, 15 de julho de 2014

Comunicação Escrita e Oral Empresarial em Língua Portuguesa

Curso de Português na Quality Idiomas 

Objetivo:
 Possibilitar aos participantes o desenvolvimento da comunicação oral e escrita na empresa. (E-mails, relatórios, atas, memorandos e comunicados).

Metodologia: 
• Exercícios de comunicação oral e escrita, jogos e dramatizações.

Programa do Curso: 
  • A comunicação oral e a escrita no cotidiano e na empresa
  • Tipos de textos e suas características (e-mails, relatórios, atas, memorandos, comunicados)
  • Comunicação empresarial via e-mail
  • Objetivo do texto
  • Características do leitor
  • Organização das ideias
  • Clareza
  • Ligação das ideias
  • Uso adequado de palavras técnicas e estrangeiras
  • Itens que devem ser evitados: expressões informais, repetição de palavras
  • Observação às regras gramaticais: ortografia, uso da crase, concordância verbal e nominal, regência verbal e nominal, pontuação, emprego dos pronomes, abreviações e citações
  • Vícios de linguagem

11 3151-3703 / 3151-3821

11 3151-3703 / 3151-3821

Duas palavras interessantes usadas no âmbito da informática

phish·ing   (com ph mesmo, não confundir com fishing que é pescaria)

Phishing é uma fraude em que um usuário de e-mail é enganado, de forma a revelar informações pessoais ou confidenciais permitindo ao fraudador usá-las ilicitamente. (Uma forma de “pescar" informações)

Origem: alteração (influenciada por phreaking of fishing)  
Phreaking (captura de dados ilegais por telefone) e Fishing (pescaria)


mal·ware     

Software que é programado para interferir no funcionamento normal do computador

Origem: Mal icious  Soft ware

sexta-feira, 11 de julho de 2014

Inglês na Copa

Antes da Copa havia grandes expectativas quanto ao incremento nos interessados em aprender inglês para a tão propalada ocasião. Editoras lançaram livros dirigidos a taxistas, staff de hotéis, restaurantes e até cursos de inglês elementar para setores genéricos. A impressão que tenho, é que de pouco adiantou todo esse esforço. Nós da Quality Idiomas lançamos também nossos curso de inglês para a Copa, porém a procura foi aquém de nossas previsões.

Fiquei pasmo em saber que uma farmácia no Rio de Janeiro elaborou vários cartazes com textos em inglês referindo a sintomas de dor de cabeça, dor de garganta, estomago e outras dores, de forma que o cliente estrangeiro pudesse manifestar sua queixa e receber o remédio adequado. (A automedicação não é somente um fenômeno brasileiro!)

Até mesmo na Vila Madalena, pude observar a dificuldade com que os garçons se deparavam para se comunicar com os clientes, isto para não mencionar outros locais onde a comunicação com os estrangeiros foi praticamente nula, usando-se apenas sinais.


Fica aí um pensamento para os que ainda tem resistência em aprender o idioma inglês língua largamente utilizada no mundo dos negócios e em viagens internacionais. Vem aí os Jogos Olímpicos!

quinta-feira, 26 de junho de 2014

Ciência sem Fronteiras


Dilma lança segunda fase do programa Ciência sem Fronteiras com promessa de atingir 100.000 bolsas para estudantes brasileiros no exterior de 2015 a 2018. Estados Unidos, Reino Unido e Canadá são os países mais escolhidos pelos estudantes.  Para que esses alunos tenham um excelente desempenho lá fora é preciso o domínio da língua inglesa, pois sem essa habilidade de pouco valerão os esforços despendidos pelo Governo. Verificou-se que somente uma pequena porcentagem dos alunos tem proficiência no idioma inglês.